SANDDORN - Scherben traditioneller Bordunmusik

aus dem aktuellen Programm:

A la sombra de mis cabellos (Jacobus de Milarte um 1500) Im Schatten meines Haares schlief er ein; wie gut ich mich entsinne. Liegend in meinem Schoß -entrückt- schlief mein Reiter ein; wie gut ich mich entsinne. Er wußte sich als mein Gefangener und es beglückte ihn.

Amarilli mia bella Lied der italienischen Renaissance, wird Giulio Caccini zugeschrieben.

Amor mi fa cantar ( anonym Italien 14.Jh, codex rossi) Ein anonymes Tanzlied, wahrscheinlich venezisch. Der codex rossi wurde in der ersten Hälfte des 14. Jh. in Florenz abgefasst, bezieht allerdings Arbeiten aus Milano und Verona mit ein.

Aremu

Brudmarsch fran Äppelbo (Schweden, trad.) Brudmarsch bezeichnet einen Brautmarsch, in unserem Falle aus Äppelbo in Mittelschweden.

die Taube (Irland, trad.) 

Down by the sally gardens (Irland/trad.)

Emmas vals (Finnland)

Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (es wird viel vermutet, Deutschland)

Fas et nefas (Carminum buranum um 1230) Recht und Unrecht. Der Carmina burana enthält etwa 250 Lieder mittelhochdeutscher und mittelitalienischer Dichtung. Das vorliegende Lied wird Walther von Chatillon zugeschrieben.

Garnbindarn -Marsch & Garnbindarn- Polska (nach Gustav Johannesson, Töftedal Schweden)

Killavil jig (Irland, trad.)

La Passion

Lillaa, tatilla (Alan Kristenson, Schweden)


 


Klama (Apuglien)

cuncti simus concanentes ( aus dem Llibre Vermell de Montserrat) Zum Libre Vermell, dem roten Buch: siehe stella splendens. "...Laßt uns gemeinsam singen, ave Maria.." Beschrieben wird die Begegnung Marie mit dem Erzengel Gabriel, der Ihr die Empfängnis Jesu verkündet.

Nu haver denna dag (Schweden trad.)

Nu rue mit sorgen (Oswald v. Wolkenstein 1377-1445)

O virgo splendens (Libre Vermell de Montserrat) mittelalterliche Klostermelodie, als Fuge gesungen und gespielt

Polska efter Carl Magnusson (Dalsland, trad.)

Polska till Fred (Agneta Wiberg, Schweden)

Pull the knife and stick it again (Irland/trad.)

Red is the rose (Irland/trad.)

Stella splendens (anonym Spanien 14.Jh) Lied der Marienverehrung. Es ist im Libre Vermell, im roten Buch enthalten, einer Sammlung gothischer Musik. Es wird im Kloster Monserrat in Katalonien aufbewahrt.

Sommarvals (Ale Möller, Schweden)

Sumer is icumen in (Kloster Reading England 13. Jh) Der Sommerbeginn bezieht sich hier noch auf das keltische Beltane Fest, gefeiert Anfang Mai. Das Stück gilt als die älteste bekannte Fuge/Kanon.

Tordyveln (Schweden trad.)

Unser liebe Fraue (Georg Forsters Frische Teutsche Liedlein, 1566)

Valse dominique (Frankreich/trad.)

Visa fran Malung (Schweden, trad.)

VITE PERDITE ME LEGI (Carminum buranum um 1230)

 MANDAD`EL COMIGO(Cantigas de Amigo, Martin Codax) "Den Wunsch hege ich in mir, mein Freund komme bald: und dann, Mutter, werde ich nach Vigo gehen... ...Er komme gesund und sei am Leben und komme als des Königs Freund: und dann, Mutter werde ich nach Vigo gehen..." Vigo ist die größte Stadt Galiciens.

SANDDORN & IN IHRER GEGENWART & ar turas | veit.werner@berlin.de